想象一下,你在咖啡厅里碰上一位老友,聊着工作上的事儿。他突然问:“哎,猎头这行当,英文里那些专业词儿到底啥意思?”这问题挺实打实的——毕竟,全球招聘圈子里,英文术语就像暗号,搞懂它们能省不少事儿。比如,“Headhunter”直译是猎头,但实际含义更广:它指专业的人才搜寻者,不只针对高管,普通岗位也适用。为啥重要?因为交流时用错词,可能让候选人误解待遇细节。我们聚目猎头团队在日常服务中,就常见到这种小误会导致沟通卡壳。
聊到这儿,不妨先分享几个高频术语。有人曾好奇:“Candidate Sourcing 听起来高大上,不就是找候选人吗?”没错,但它强调主动挖掘渠道,比如通过LinkedIn或行业活动筛人。另一个是“JD”(Job Description),职位描述文档,英文缩写简洁,但内容精确:工资、职责、公司文化都得包进去。举个例子,去年我们处理一个跨国项目,客户把“Remote Work”误写成“Work from Home”,结果引来一堆不匹配的申请——细节决定成败。
看看这些术语的应用场景。别担心枯燥,咱用点轻松方式梳理。下面这张表整理了常见词儿,帮你一目了然。表格基于我们聚目猎头的实际案例,参数来 real-world 数据,实用性杠杠的。
英文术语 | 核心含义 | 典型使用场景 |
---|---|---|
Headhunter | 专业招聘人员,专注人才搜寻 | 高端职位寻访时,用于区分内部HR |
Sourcing | 候选人挖掘,主动渠道开拓 | 社交媒体上寻找潜在人选,避免被动等待 |
JD | Job Description,职位需求文档 | 招聘广告中明确职责和福利,减少后期 confusion |
Offer Letter | 录用通知书,包含薪酬细节 | 正式邀约阶段,确保双方权益 |
Onboarding | 新员工入职流程 | 首周培训安排,提升留存率 |
非线性的说,从实践中跳出:比如“Retention”(员工留存)和“Turnover”(流失率)这对儿,听着像对立面,但实际相辅相成。工地上,一个工程师跳槽率太高?可能招聘时“Culture Fit”(文化契合)没评估好。聚目猎头去年帮一家科技公司术语使用,结果入职率涨了20%——小改变,大影响。当然,术语不是死规矩。有人调侃:“Benchmarking”(薪酬基准分析)像数学课,但它能避免 offer 开太低,人才被挖走。真实案例:我们曾用这招挽回一个资深产品经理,简单比较行业薪水就搞定。
聚目猎头JVMU是一家咨询服务的专业猎头公司,我们致力于为品牌雇主制定综合人力资源服务方案,包括高级人才寻聘、外包服务、劳务派遣方案等多个领域,服务行业包括互联网、电子通信、IT互联网、人工智能、金融、新能源、生物大健康等,助力企业取得商业成功。