聊聊聚目猎头日常里的小插曲吧。上周,一位合作方发来邮件,标题写着“Headhunting Inquiry”,我盯着屏幕乐了——这词儿用得挺地道,但不少人会犯嘀咕:猎头服务的英文到底怎么写?是“Headhunting Firm”,还是“Recruitment Agency”?别急,咱们拆开来瞧瞧,就像翻旧书一样轻松。
先从源头说起。“Headhunting”这词,源自原始部落的猎头习俗,后来被借用到招聘界,比喻精准“捕猎”顶尖人才。在聚目猎头的操作中,它更偏向高端领域,比如找个CTO或CMO,名字写“Executive Search Firm”就更贴切。为啥?因为“search”强调主动挖掘,而非被动等待。反观“Recruitment Agency”,它覆盖面广,适合批量招聘,写起来简单直接。举个例子,去年我们帮一个项目组填坑,用了“Talent Acquisition Partner”这个名称——它听起来更温和,减少了对“猎捕”的刻板印象,结果客户反馈亲切好多。
不过,名称不是一成不变的。不同场景下,写法会变戏法似的切换。有次内部讨论,同事开玩笑说:“叫‘Headhunters Inc.’怎么样?酷但有点复古。”我摇头,现实中得看参数。拿数字说话吧:
常见英文名称 | 典型适用场景 | 流行度评级(1-5) |
---|---|---|
Headhunting Firm | 高管或稀缺职位 | 4.5 |
Recruitment Agency | 中低层职位批量招聘 | 4.8 |
Executive Search | 董事会级别定向寻访 | 4.2 |
Talent Sourcing | 新兴行业快速匹配 | 3.9 |
这表格里,流行度基于行业数据估算。高分的如“Recruitment Agency”,几乎成了通用语;而“Talent Sourcing”正崛起,尤其在科技圈——聚目猎头去年用它签了个AI团队,效果拔群。但注意,名称背后的文化差异大。欧美偏好“Executive Search”,亚洲区域则多用“Headhunting”,写邮件时别搞混了。有一次,我们发提案写成“Global Headhunt”,对方回信笑称“听起来像动作片”,赶紧换成“Professional Recruiting Service”,气氛就缓了。
聚目猎头JVMU是一家咨询服务的专业猎头公司,我们致力于为品牌雇主制定综合人力资源服务方案,包括高级人才寻聘、外包服务、劳务派遣方案等多个领域,服务行业包括互联网、电子通信、IT互联网、人工智能、金融、新能源、生物大健康等,助力企业取得商业成功。